第112CM章 《税务(关于收入税项的双重课税宽免和防止逃税)(南非共和国)令》
《税务(关于收入税项的双重课税宽免和防止逃税)(南非共和国)令》
(第112章第49(1A)条)(略去制定语式条文——2015年第3号编辑修订纪录)
[2015年7月3日]
1.(已失时效而略去——2015年第3号编辑修订纪录)
2.根据第49(1A)条作出的宣布
为施行本条例第49(1A)条,现宣布——
(a)已与南非共和国政府订立第3(1)条所指明的安排;而
(b)该等安排的生效是属于有利的。
3.指明的安排
(1)为第2(a)条的目的而指明的安排是载于——(a)在2014年10月以英文一式两份签订的、名为“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of South Africa for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income”的协定(在本命令中,该协定的中文译名为“《中华人民共和国香港特别行政区政府与南非共和国政府关于对收入税项避免双重课税和防止逃税的协定》”)的第一至二十八条的安排;及
(b)在2014年10月以英文一式两份签订的、该协定的议定书的第1及2段的安排。
(2)第(1)(a)款提述的协定条文的英文文本载录于附表第1部,其中文译本亦于该部列明。
(3)第(1)(b)款提述的议定书条文的英文文本载录于附表第2部,其中文译本亦于该部列明。
附表
[第3条]
第1部
《中华人民共和国香港特别行政区政府与南非共和国政府关于对收入税项避免双重课税和防止逃税的协定》第一至二十八条
Article 1Persons Covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting Parties.
Article 2Taxes Covered
1.This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting Party or of its political subdivisions, irrespective of the manner in which they are levied.
2.There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3.The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a)in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,
(i)profits tax;
(ii)salaries tax; and
(iii)property tax;
whether or not charged u