Home > English > International Treaties > Full Text
Hits Focused   English 中文
Copy Full Text Download Favorite Operation
  • Format:
  • View:

China-EU LEADERS’ STATEMENT ON CLIMATE CHANGE AND CLEAN ENERGY

中欧领导人气候变化和清洁能源联合声明

[CLI Code] CLI.T.8869(EN)  Statement

  • China-EU LEADERS' STATEMENT ON CLIMATE CHANGE AND CLEAN ENERGY

  • 中欧领导人气候变化和清洁能源联合声明

  • Beijing, 16 July 2018
  • (二〇一八年七月十六日于中国北京)

  • 1. China and the EU consider climate action and the clean energy transition an imperative more important than ever. They confirm their commitments under the historic 2015 Paris Agreement and step up their cooperation to enhance its implementation.
  •   一、中国和欧盟认为,气候行动和清洁能源转型的紧迫性和重要性日益显现。双方确认其在2015年达成的历史性的《巴黎协定》下所作的承诺,并将进一步合作加强协定的实施。
  • 2. Climate change is exerting increasing stress on ecosystems and infrastructure to the point of threatening hard-won developmental gains. Its detrimental impacts on water, food and national security have become a multiplying factor of social and political fragility, and constitute a root cause for instability, including the displacement of people. The increasing impacts of climate change require a decisive response, in view of striving for the common good of all humankind.
  •   二、气候变化对生态系统和基础设施的压力持续增加,并正威胁来之不易的发展成果。气候变化对水、粮食和国家安全的负面影响已成为加剧社会和政治脆弱性的因素,并成为人群流离失所等不稳定性的根源之一。为了全人类共同福祉,日益加剧的气候变化影响需要我们下决心应对。
  • 3. China and the EU are committed to show firm determination and work together with all stakeholders to combat climate change, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote global low greenhouse gas emissions, climate resilient and sustainable development. They underline that fighting climate change and promoting the global clean and low-carbon energy transition, especially towards sustainable, affordable, reliable and modern energy services, are mutually reinforcing objectives to achieve sustainable, secure and competitive economies. They also underline that tackling climate change and reforming our energy systems are significant drivers of job creation, investment opportunities and economic growth.
  •   三、中欧双方承诺展现坚定决心,并与所有利益相关方一道应对气候变化,落实2030年可持续发展议程,推动全球温室气体低排放、气候适应型和可持续发展。双方强调,为了发展可持续、安全和具有竞争力的经济,应对气候变化和推动全球清洁低碳能源转型,特别是向可持续、价格合理、稳定可靠和现代化能源服务转型,是相辅相成的目标。双方还强调,应对气候变化和改革能源体系可显著促进就业、增加投资机会并推动经济增长。
  • Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
  • Mobile: +86 133-1157-0713
  • Fax: +86 (10) 8266-8268
  • E-mail: database@chinalawinfo.com
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services. Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?

Scan QR Code and Read on Mobile

智能检索

Welcome to V6

We will provide better legal search services for you

Back to V5 Still in V6

Expiration Reminder

Your partial permission to access Pkulaw.com expired on May 31, 2022.Upon expiry your account can still be used, but some access will be limited.

You can renew your subscription now by clicking the button below.Pkulaw.com welcomes you to participate in our Mid-Year Lucky Draw to win up to 10,000-yuan gift when you buy 3,600 yuan or more.

Ok Renew

Expiration Reminder

Your partial permission to access Pkulaw.com expires on May 31, 2022. Upon expiry your account can still be used, but some access will be limited.

You can renew your subscription now by clicking the button below. Pkulaw.com welcomes you to participate in our Mid-Year Lucky Draw to win up to 10,000-yuan gift when you buy 3,600 yuan or more.

Ok Renew