Home > English > International Treaties > Full Text
Hits Focused   English 中文
Copy Full Text Download Favorite Operation
  • Format:
  • View:

JOINT PRESS RELEASE BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF PANAMA

中华人民共和国和巴拿马共和国联合新闻公报

[CLI Code] CLI.T.9026(EN)  Statement

  • JOINT PRESS RELEASE BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF PANAMA

  • 中华人民共和国和巴拿马共和国联合新闻公报

  • At the invitation of the President of the Republic of Panama, His Excellency Juan Carlos Varela Rodriguez, the President of the People's Republic of China, His Excellency Mr. Xi Jinping made his first State Visit to the Republic of Panama, on December 2 and 3 of 2018, in which were strengthened the bases of the diplomatic relationship established between both countries. These relationships are based on the framework of mutual respect, transparency and the spirit of win-win.
  • 应巴拿马共和国总统胡安·卡洛斯·巴雷拉·罗德里格斯阁下邀请,中华人民共和国主席习近平阁下于2018年12月2日至3日对巴拿马共和国进行首次国事访问。此访进一步夯实了两国以相互尊重、透明共赢精神为指导的外交关系基础。
  • Both Heads of State valued the strong launching of cooperation in various fields following the establishment of diplomatic relations between China and Panama and reached, based on their respective national realities and comparative advantages, the following consensus in order to promote with high quality the bilateral ties.
  • 两国元首积极评价中巴建交以来各领域合作强劲起步,立足各自国情特点和比较优势,就进一步高质量推进两国关系达成如下共识:
  • 1. Both Parties will persevere in being sincere partners of equality, mutual trust and shared development, builders of world peace, detractors of global development and defenders of international order. The development of Sino-Panamanian relations follows the norms of International Law and perseveres in the principles of equality, respect, transparency, openness, inclusion and reciprocal and generalized benefit.
  • 一、双方将坚持做平等互信、共同发展的真诚伙伴,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中巴关系发展遵循国际法准则,坚持平等尊重、开放包容、互利普惠的原则。
  • 2. Both Parties will strongly support the efforts of the other Party to safeguard the territorial integrity, national sovereignty, security and development interests of the country, in accordance with the Charter of the United Nations, in order to constantly consolidate the base of the bi-national ties. Both countries observe the principle of non-interference in internal affairs.
  • 二、双方将根据联合国宪章,坚定支持彼此维护国家领土完整、主权、安全和发展利益,不断夯实两国关系基础。两国奉行不干涉内政原则。
  • Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
  • Mobile: +86 133-1157-0713
  • Fax: +86 (10) 8266-8268
  • E-mail: database@chinalawinfo.com
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services. Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?

Scan QR Code and Read on Mobile

智能检索

Welcome to V6

We will provide better legal search services for you

Back to V5 Still in V6