Your partial permission to access expires on . Upon expiry your account can still be used, but some access will be limited.

Home > English > Laws & Regulations > Full Text
Hits Focused   English 中文
Copy Full Text Download Favorite Operation
  • Format:
  • View:

Regulation on the Administration of Credit Investigation Industry


  • Order of the State Council
  • 国务院令

  • (No. 631)
  • (第631号)

  • The Regulation on the Administration of Credit Investigation Industry, as adopted at the 228th executive meeting of the State Council on December 26, 2012, is hereby issued, and shall come into force on March 15, 2013.
  • 《征信业管理条例》已经2012年12月26日国务院第228次常务会议通过,现予公布,自2013年3月15日起施行。
  • Premier: Wen Jiabao
  • 总理 温家宝
  • January 21, 2013
  • 2013年1月21日
  • Regulation on the Administration of Credit Investigation Industry
  • 征信业管理条例
  • Chapter I General Provisions
  • 第一章 总 则

  • Article 1 This Regulation is made to regulate credit investigation activities, protect the legal rights and interests of the parties concerned, guide and promote the healthy development of credit investigation industry and enhance the building of the social credit system.
  •   第一条 为了规范征信活动,保护当事人合法权益,引导、促进征信业健康发展,推进社会信用体系建设,制定本条例。
  • Article 2 This Regulation applies to credit investigation and the relevant activities carried out inside China.
  •   第二条 在中国境内从事征信业务及相关活动,适用本条例。
  • For the purpose of this Regulation, the term “credit investigation” refers to activities of collecting, arranging, saving and processing the credit information of enterprises, public institutions and other organizations (hereinafter referred to as “enterprises”) as well as individuals, and providing it to information users.
  • 本条例所称征信业务,是指对企业、事业单位等组织(以下统称企业)的信用信息和个人的信用信息进行采集、整理、保存、加工,并向信息使用者提供的活动。
  • The collection, arrangement, saving, processing and provision of information by the Basic Financial Credit Information Database formed by the state shall be governed by Chapter V of this Regulation.
  • 国家设立的金融信用信息基础数据库进行信息的采集、整理、保存、加工和提供,适用本条例第五章规定。
  • This Regulation is not applicable when state organs, or organizations authorized by laws or regulations with the function of administering public affairs, collect, arrange, save, process and publish information of enterprises and individuals for the purpose of performing duties under laws, administrative regulations and the State Council provisions.
  • 国家机关以及法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织依照法律、行政法规和国务院的规定,为履行职责进行的企业和个人信息的采集、整理、保存、加工和公布,不适用本条例。
  • Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
  • Mobile: +86 133-1157-0713
  • Fax: +86 (10) 8266-8268
  • E-mail:
© Pkulaw ( provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services. Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?

Scan QR Code and Read on Mobile


Welcome to V6

We will provide better legal search services for you

Back to V5 Still in V6