Home > English > Laws & Regulations > Full Text

National Intelligence Law of the People's Republic of China (2018 Amendment)

中华人民共和国国家情报法(2018修正)

【CLI Code】 CLI.1.313975(EN)  Statement

  • National Intelligence Law of the People's Republic of China
  • 中华人民共和国国家情报法
  • (Promulgated by Order No. 69 of the President of the People's Republic of China on June 27, 2017, and amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Six Laws Including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, by Order No. 6 of the President of the People's Republic of China on April 27, 2018)
  • (2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 根据2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国国境卫生检疫法〉等六部法律的决定》修正)

  • Contents
  • 目录

  • Chapter I General Provisions
  • 第一章 总  则
  • Chapter II Powers of National Intelligence Departments
  • 第二章 国家情报工作机构职权
  • Chapter III Guarantee of National Intelligence
  • 第三章 国家情报工作保障
  • Chapter IV Legal Liability
  • 第四章 法律责任
  • Chapter V Supplemental Provisions
  • 第五章 附  则
  • Chapter I General Provisions
  • 第一章 总  则

  • Article 1 This Law is enacted under the Constitution for purposes of strengthening and guaranteeing national intelligence work and safeguarding national security and interests.
  •   第一条 为了加强和保障国家情报工作,维护国家安全和利益,根据宪法,制定本法。
  • Article 2 National intelligence work shall stick to the overall national security view, provide intelligence reference for major national decisions and intelligence support for preventing and resolving any risk endangering national security, safeguard national political power, sovereignty, unity and territorial integrity, welfare of the people, sustainable economic and social development, and other major interests of the state.
  •   第二条 国家情报工作坚持总体国家安全观,为国家重大决策提供情报参考,为防范和化解危害国家安全的风险提供情报支持,维护国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益。
  • Article 3 The state shall establish and improve a centralized, unified, scientific and efficient national intelligence system with division of labor and cooperation.
  •   第三条 国家建立健全集中统一、分工协作、科学高效的国家情报体制。
  • The central leading body for national security shall uniformly lead national intelligence work, make policies for national intelligence work, plan the overall development of national intelligence work, establish and improve a national intelligence work coordination mechanism, coordinate in an overall manner the national intelligence work in all fields, and research and decide major matters in national intelligence work.
  • 中央国家安全领导机构对国家情报工作实行统一领导,制定国家情报工作方针政策,规划国家情报工作整体发展,建立健全国家情报工作协调机制,统筹协调各领域国家情报工作,研究决定国家情报工作中的重大事项。
  • The Central Military Commission shall uniformly lead and organize military intelligence work.
  • 中央军事委员会统一领导和组织军队情报工作。
  • Article 4 National intelligence work shall be consistent with the principle of combining open work with secret work, specialized work with mass line, and assumption of responsibility according to the division of functions with cooperation.
  •   第四条 国家情报工作坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合、分工负责与协作配合相结合的原则。
  • Article 5 National security departments and public security intelligence agencies and military intelligence agencies (hereinafter collectively referred to as national intelligence departments) shall, according to division of functions, cooperate with each other and effectively conduct intelligence work and intelligence operations.
  •   第五条 国家安全机关和公安机关情报机构、军队情报机构(以下统称国家情报工作机构)按照职责分工,相互配合,做好情报工作、开展情报行动。
  • Each relevant state department shall, according to its functions and duties and division of labor, closely cooperate with national intelligence departments.
  • 各有关国家机关应当根据各自职能和任务分工,与国家情报工作机构密切配合。
  • Article 6 A national intelligence department and its employees shall be loyal to the state and the people, observe the Constitution and the law, devote themselves to their duties, be highly disciplined, remain honest and upright, make selfless contributions, and firmly safeguard national security and interests.
  •   第六条 国家情报工作机构及其工作人员应当忠于国家和人民,遵守宪法和法律,忠于职守,纪律严明,清正廉洁,无私奉献,坚决维护国家安全和利益。
  • Article 7 An organization or citizen shall support, assist in and cooperate in national intelligence work in accordance with the law and keep confidential the national intelligence work that it or he knows.
  •   第七条 任何组织和公民都应当依法支持、协助和配合国家情报工作,保守所知悉的国家情报工作秘密。
  • The state shall protect the individual or organization that has supported, assisted in or cooperated in national intelligence work.
  • 国家对支持、协助和配合国家情报工作的个人和组织给予保护。
  • Article 8 National intelligence work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and protect the lawful rights and interests of individuals and organizations.
  •   第八条
  • Article 9 The state shall commend and reward individuals and organizations that have made major contributions to national intelligence wor
  • ......
  • ......
  • Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
  • Mobile: +86 133-1157-0712
  • Fax: +86 (10) 8266-8268
  • database@chinalawinfo.com
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services.Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?
智能检索