Home > English > Laws & Regulations > Full Text

Soil Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China Not Yet Effective

中华人民共和国土壤污染防治法

【CLI Code】 CLI.1.321036(EN)  Statement

  • Order of the President
  • 主席令

  • (No. 8)
  • (第八号)

  • The Soil Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China, as adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018, is hereby issued with effect from January 1, 2019.
  • 《中华人民共和国土壤污染防治法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
  • President of the People's Republic of China Xi Jinping
  • 中华人民共和国主席 习近平
  • August 31, 2018
  • 2018年8月31日
  • Soil Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China
  • 中华人民共和国土壤污染防治法
  • (Adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018)
  • (2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
  • Contents
  • 目录
  • Chapter I General Provisions
  • 第一章 总  则
  • Chapter II Plans, Standards, General Surveys and Monitoring
  • 第二章 规划、标准、普查和监测
  • Chapter III Prevention and Protection
  • 第三章 预防和保护
  • Chapter IV Risk Management and Control and Remediation
  • 第四章 风险管控和修复
  • Section 1 General Rules
  • 第一节 一般规定
  • Section 2 Land for Agricultural Use
  • 第二节 农用地
  • Section 3 Land for Construction Use
  • 第三节 建设用地
  • Chapter V Guarantee and Supervision
  • 第五章 保障和监督
  • Chapter VI Legal Liability
  • 第六章 法律责任
  • Chapter VII Supplemental Provision
  • 第七章 附  则
  • Chapter I General Provisions
  • 第一章 总  则

  • Article 1 This Law is enacted for the purposes of protecting and improving the ecology and environment, preventing and controlling soil pollution, safeguarding public health, prompting perpetual utilization of soil resources, advancing the building of ecological civilization, and promoting sustainable economic and social development.
  •   第一条 为了保护和改善生态环境,防治土壤污染,保障公众健康,推动土壤资源永续利用,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
  • Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of soil pollution and relevant activities within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under the jurisdiction thereof.
  •   第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域从事土壤污染防治及相关活动,适用本法。
  • For the purposes of this Law, "soil pollution" means a phenomenon that a substance is caused to enter soil on the surface of earth by human, leading to the change in the chemical, physical, biological, and other characters of soil, affecting the functions and effective utilization of soil, jeopardizing public health or damaging the ecology and environment.
  • 本法所称土壤污染,是指因人为因素导致某种物质进入陆地表层土壤,引起土壤化学、物理、生物等方面特性的改变,影响土壤功能和有效利用,危害公众健康或者破坏生态环境的现象。
  • Article 3 In the prevention and control of soil pollution, the principles of a focus on prevention, priority given to protection, classification administration, risk management and control, liability for pollution, and public participation shall be adhered to.
  •   第三条 土壤污染防治应当坚持预防为主、保护优先、分类管理、风险管控、污染担责、公众参与的原则。
  • Article 4 Any entity or individual shall be obligated to protect soil and prevent soil pollution.
  •   第四条 任何组织和个人都有保护土壤、防止土壤污染的义务。
  • Land usufructaries that engage in the activities to develop and utilize land and enterprises, public institutions, and other producers and operators shall take effective measures to prevent or diminish soil pollution and be liable for soil pollution caused.
  • 土地使用权人从事土地开发利用活动,企业事业单位和其他生产经营者从事生产经营活动,应当采取有效措施,防止、减少土壤污染,对所造成的土壤污染依法承担责任。
  • Article 5 The local people's governments at all levels shall be responsible for the prevention and control of soil pollution and safe utilization of soil within their respective administrative regions.
  •   第五条 地方各级人民政府应当对本行政区域土壤污染防治和安全利用负责。
  • The state shall implement a soil pollution prevention and control objective responsibility system and appraisal and assessment system and use the status of the accomplishment of soil pollution prevention and control objectives as the content to appraise and assess the local people's governments at all levels and the persons in charge thereof and the departments of the people's governments at and above the county level charged with the duties of supervision and administration of prevention and control of soil pollution and the persons in charge thereof.
  • 国家实行土壤污染防治目标责任制和考核评价制度,将土壤污染防治目标完成情况作为考核评价地方各级人民政府及其负责人、县级以上人民政府负有土壤污染防治监督管理职责的部门及其负责人的内容。
  • Article 6 The people's governments at all levels shall strengthen the leadership of prevention and control of soil pollution and organize, coordinate and supervise relevant departments to discharge their duties of supervision and administration of prevention and control of soil pollution according to the law.
  •   第六条 各级人民政府应当加强对土壤污染防治工作的领导,组织、协调、督促有关部门依法履行土壤污染防治监督管理职责。
  • Article 7 The ecological and environmental department of the State Council shall conduct uniform supervision and administration of the prevention and control of soil pollution across the country; and the agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, and other departments of the State Council shall conduct supervision and administration of the prevention and control of soil pollution within their respective competence.
  •   第七条 国务院生态环境主管部门对全国土壤污染防治工作实施统一监督管理;国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门在各自职责范围内对土壤污染防治工作实施监督管理。
  • The ecological and environmental departments of local people's governments shall conduct unified supervision and administration of the prevention and control of soil pollution within their respective administrative regions; and the agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, and other departments of local people's governments shall conduct supervision and administration of the prevention and control of soil pollution within their respective competence.
  • 地方人民政府生态环境主管部门对本行政区域土壤污染防治工作实施统一监督管理;地方人民政府农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门在各自职责范围内对土壤污染防治工作实施监督管理。
  • Article 8 The state shall develop a soil environment information sharing mechanism.
  •   第八条 国家建立土壤环境信息共享机制。
  • The ecological and environmental department of the State Council shall, in conjunction with the agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, water resources, health, forestry and grassland, and other departments of the State Council, establish a basic soil environment database and build a national soil environment information platform to realize dynamical data update and data sharing.
  • 国务院生态环境主管部门应当会同国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、水利、卫生健康、林业草原等主管部门建立土壤环境基础数据库,构建全国土壤环境信息平台,实行数据动态更新和信息共享。
  • Article 9 The state shall support the research and development of, conversion of the achievements in, and promotion and application of science and technology for prevention and control of pollution, such as management and control of soil pollution risk, remediation, and monitoring, encourage the development of the soil pollution prevention and control industry, strengthen the cultivation of professional and technological talents in the prevent and control of soil pollution, and prompt the progress in the science and technology for prevention and control of soil pollution.
  •   第九条 国家支持土壤污染风险管控和修复、监测等污染防治科学技术研究开发、成果转化和推广应用,鼓励土壤污染防治产业发展,加强土壤污染防治专业技术人才培养,促进土壤污染防治科学技术进步。
  • The state shall support international exchange and cooperation in prevention and control of soil pollution.
  • 国家支持土壤污染防治国际交流与合作。
  • Article 10 The people's governments at all levels, the relevant departments thereof, primary-level autonomous non-governmental organizations, and the press shall strengthen soil pollution prevention and control publicity, education and science popularization, raise the public awareness of prevention and control of soil pollution, and guide the public in participating in prevention and control of soil pollution according to the law.
  •   第十条 各级人民政府及其有关部门、基层群众性自治组织和新闻媒体应当加强土壤污染防治宣传教育和科学普及,增强公众土壤污染防治意识,引导公众依法参与土壤污染防治工作。
  • Chapter II Plans, Standards, General Surveys and Monitoring
  • 第二章 规划、标准、普查和监测

  • Article 11 The people's governments at and above the county level shall include the prevention and control of soil pollution in national economic and social development plans and environmental protection plans.
  •   第十一条 县级以上人民政府应当将土壤污染防治工作纳入国民经济和社会发展规划、环境保护规划。
  • The ecological and environmental departments of local people's governments at and above the level of city divided into districts shall, in conjunction with development and reform, agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, and other departments, based on the requirements of environmental protection plans, use of land, general surveys of soil pollution, and monitoring results, among others, prepare soil pollution prevention and control plans and, with the approval of the people's governments at the same level, issue and implement them.
  • 设区的市级以上地方人民政府生态环境主管部门应当会同发展改革、农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门,根据环境保护规划要求、土地用途、土壤污染状况普查和监测结果等,编制土壤污染防治规划,报本级人民政府批准后公布实施。
  • Article 12 The ecological and environmental department of the State Council shall, based on soil pollution status, public health risks, ecosystem risks, and scientific and technological level, according to the use of land, develop national standards for management and control of soil pollution risk and strengthen the building of a system of standards for the prevention and control of soil pollution.
  •   第十二条 国务院生态环境主管部门根据土壤污染状况、公众健康风险、生态风险和科学技术水平,并按照土地用途,制定国家土壤污染风险管控标准,加强土壤污染防治标准体系建设。
  • Provincial people's governments may develop local standards for management and control of soil pollution risk, in respect of items on which the national standards for management and control of soil pollution risk are silent, and standards for management and control of soil pollution risk more stringent that the national standards for management and control of soil pollution risk, in respect of items existing in national standards for management and control of soil pollution risk. Local standards for management and control of soil pollution risk shall be filed with the ecological and environmental department of the State Council.
  • 省级人民政府对国家土壤污染风险管控标准中未作规定的项目,可以制定地方土壤污染风险管控标准;对国家土壤污染风险管控标准中已作规定的项目,可以制定严于国家土壤污染风险管控标准的地方土壤污染风险管控标准。地方土壤污染风险管控标准应当报国务院生态环境主管部门备案。
  • Standards for management and control of soil pollution risk shall be compulsory.
  • 土壤污染风险管控标准是强制性标准。
  • The state shall support the research of background concentrations in soil and environmental quality benchmarks.
  • 国家支持对土壤环境背景值和环境基准的研究。
  • Article 13 Over the course of the development of standards for management and control of soil pollution risk, experts shall be organized to conduct review and discussion, and relevant departments, industry associations, enterprises, public institutions, the public and other parties shall be requested to make comments.
  •   第十三条 制定土壤污染风险管控标准,应当组织专家进行审查和论证,并征求有关部门、行业协会、企业事业单位和公众等方面的意见。
  • The implementation of the standards for management and control of soil pollution risk shall be regularly assessed, and the standards shall be revised based on the assessment results.
  • 土壤污染风险管控标准的执行情况应当定期评估,并根据评估结果对标准适时修订。
  • The ecological and environmental departments of the people's governments at and above the provincial level shall issue standards for management and control of soil pollution risk in their websites for gratuitous access and download by the public.
  • 省级以上人民政府生态环境主管部门应当在其网站上公布土壤污染风险管控标准,供公众免费查阅、下载。
  • Article 14 The State Council shall lead general surveys of nationwide soil pollution in a unified manner. The ecological and environmental department of the State Council shall, in conjunction with the agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, and other departments of the State Council, organize a general survey of the nationwide soil pollution status at least once ten years.
  •   第十四条 国务院统一领导全国土壤污染状况普查。国务院生态环境主管部门会同国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门,每十年至少组织开展一次全国土壤污染状况普查。
  • The relevant departments of the State Council or the local people's governments of cities divided into districts may, based on the actual circumstances in their respective industries or administrative regions, organize and conduct thorough surveys of the soil pollution status.
  • 国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府可以根据本行业、本行政区域实际情况组织开展土壤污染状况详查。
  • Article 15 The state shall implement a soil environment monitoring system.
  •   第十五条 国家实行土壤环境监测制度。
  • The ecological and environmental department of the State Council shall develop rules for monitoring the soil environment, organize a monitoring network in conjunction with the agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, water resources, health, forestry and grassland, and other departments of the State Council, and plan the establishment of national soil pollution status monitoring stations (sites) in a unified manner.
  • 国务院生态环境主管部门制定土壤环境监测规范,会同国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、水利、卫生健康、林业草原等主管部门组织监测网络,统一规划国家土壤环境监测站(点)的设置。
  • Article 16 The agriculture and rural affairs, and forestry and grassland departments of local people's governments shall, in conjunction with the ecological and environmental, and natural resources departments, focus on monitoring the following tracts of land for agricultural use:
  •   第十六条 地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当会同生态环境、自然资源主管部门对下列农用地地块进行重点监测:
  • (1) Producing agricultural products containing pollution in excess of limits.
  • (一)产出的农产品污染物含量超标的;
  • (2) Being or used to be wastewater-irrigated areas.
  • (二)作为或者曾作为污水灌溉区的;
  • (3) Being or used to be used for scale-based livestock farming or to stack or bury solid waste.
  • (三)用于或者曾用于规模化养殖,固体废物堆放、填埋的;
  • (4) Used as land for industrial or mining use, or in which a significant or particularly significant pollution accident took place.
  • (四)曾作为工矿用地或者发生过重大、特大污染事故的;
  • (5) Surrounding a facility for the production, storage, utilization or disposition of any toxic or hazardous substance.
  • (五)有毒有害物质生产、贮存、利用、处置设施周边的;
  • (6) Having other circumstances as provided by the agriculture and rural affairs, forestry and grassland, ecological and environmental, and natural resources departments of the State Council.
  • (六)国务院农业农村、林业草原、生态环境、自然资源主管部门规定的其他情形。
  • Article 17 The ecological and environmental departments of local people's governments shall, in conjunction with natural resources departments, focus on monitoring the following tracts of land for construction use:
  •   第十七条 地方人民政府生态环境主管部门应当会同自然资源主管部门对下列建设用地地块进行重点监测:
  • (1) Used to be used for production, use, storage, recycling or disposal of toxic and hazardous substances.
  • (一)曾用于生产、使用、贮存、回收、处置有毒有害物质的;
  • (2) Used to be used for stacking or burial of solid waste.
  • (二)曾用于固体废物堆放、填埋的;
  • (3) In which a significant or particularly significant pollution accident took place.
  • (三)曾发生过重大、特大污染事故的;
  • (4) Having other circumstances as provided by the ecological and environmental, and natural resources departments of the State Council.
  • (四)国务院生态环境、自然资源主管部门规定的其他情形。
  • Chapter III Prevention and Protection
  • 第三章 预防和保护

  • Article 18 Various plans relating to land utilization and construction projects which may give rise to soil pollution shall be subject to environmental impact assessment according to the law. An environmental impact assessment document shall include the adverse impact possibly brought on soil, corresponding preventive measures which shall be taken, and other content.
  •   第十八条 各类涉及土地利用的规划和可能造成土壤污染的建设项目,应当依法进行环境影响评价。环境影响评价文件应当包括对土壤可能造成的不良影响及应当采取的相应预防措施等内容。
  • Article 19 An entity or individual that produces, uses, stores, transports, recycles, disposes of, or discharges toxic or hazardous substances shall take effective measures to prevent the leakage, loss, or spills of the substances and avoid soil pollution.
  •   第十九条 生产、使用、贮存、运输、回收、处置、排放有毒有害物质的单位和个人,应当采取有效措施,防止有毒有害物质渗漏、流失、扬散,避免土壤受到污染。
  • Article 20 The ecological and environmental department of the State Council shall, in conjunction with health and other departments of the State Council, based on the impact on and damage to public health and the ecology and environment, screen and assess the toxic and hazardous substances in soil, issue a catalog of toxic and hazardous substances under priority control for soil, and update it in due course.
  •   第二十条 国务院生态环境主管部门应当会同国务院卫生健康等主管部门,根据对公众健康、生态环境的危害和影响程度,对土壤中有毒有害物质进行筛查评估,公布重点控制的土壤有毒有害物质名录,并适时更新。
  • Article 21 The ecological and environmental departments of local people's governments at or above the level of city divided into districts shall, as required by the ecological and environmental department of the State Council, according to the discharge of toxic and hazardous substances and other information, develop directories of entities subject to priority regulation for soil pollution in their respective administrative regions, disclose them to the pubic, and update them in due course.
  •   第二十一条 设区的市级以上地方人民政府生态环境主管部门应当按照国务院生态环境主管部门的规定,根据有毒有害物质排放等情况,制定本行政区域土壤污染重点监管单位名录,向社会公开并适时更新。
  • An entity subject to priority regulation for soil pollution shall fulfill the following obligations:
  • 土壤污染重点监管单位应当履行下列义务:
  • (1) Strictly controlling the discharge of toxic and hazardous substances and reporting discharge information to the ecological and environmental authority on an annual basis.
  • (一)严格控制有毒有害物质排放,并按年度向生态环境主管部门报告排放情况;
  • (2) Establishing a screening system for hidden soil pollution risk and ensuring the continuous and effective prevention of the leakage, loss and spills of toxic and hazardous substances.
  • (二)建立土壤污染隐患排查制度,保证持续有效防止有毒有害物质渗漏、流失、扬散;
  • (3) Developing and implementing self-monitoring plans and submitting monitoring data to the ecological and environmental authority.
  • (三)制定、实施自行监测方案,并将监测数据报生态环境主管部门。
  • The obligations as provided in the preceding paragraph shall be contained in the pollution discharge permit.
  • 前款规定的义务应当在排污许可证中载明。
  • Enterprises subject to priority regulation for soil pollution shall be responsible for the authenticity and accuracy of the monitoring data. The ecological and environmental authorities shall conduct timely surveys when discovering abnormal monitoring data from enterprises subject to priority regulation for soil pollution.
  • 土壤污染重点监管单位应当对监测数据的真实性和准确性负责。生态环境主管部门发现土壤污染重点监管单位监测数据异常,应当及时进行调查。
  • The ecological and environmental departments of provincial people's governments at or above the level of city divided into districts shall regularly monitor the soil surrounding enterprises subject to priority regulation for soil pollution.
  • 设区的市级以上地方人民政府生态环境主管部门应当定期对土壤污染重点监管单位周边土壤进行监测。
  • Article 22 An enterprise shall take corresponding soil pollution prevention and control measures when dismantling facilities, equipment, buildings or structures.
  •   第二十二条 企业事业单位拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当采取相应的土壤污染防治措施。
  • An entity subject to priority regulation for soil pollution shall, when dismantling facilities, equipment, buildings or constructions, make a soil pollution prevention and control plan including contingency measures and file it with the ecological and environmental, and industry and information technology departments of local people's government and implement it.
  • 土壤污染重点监管单位拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当制定包括应急措施在内的土壤污染防治工作方案,报地方人民政府生态环境、工业和信息化主管部门备案并实施。
  • Article 23 The ecological and environmental, and natural resources departments of the State Council shall strengthen the supervision and administration of prevention and control of soil pollution in mineral resource exploitation regions according to the law and, in accordance with requirements of relevant standards and total quantity control, strictly control the discharge of key pollution which may cause soil pollution.
  •   第二十三条 各级人民政府生态环境、自然资源主管部门应当依法加强对矿产资源开发区域土壤污染防治的监督管理,按照相关标准和总量控制的要求,严格控制可能造成土壤污染的重点污染物排放。
  • Entities operating and managing tailings ponds shall, as required, strengthen the safety management of tailings ponds and take measures to prevent soil pollution. Entities operating and managing dilapidated ponds, dangerous ponds, substandard ponds, and other tailings ponds requiring priority regulation shall monitor and regularly assess soil pollution status as required.
  • 尾矿库运营、管理单位应当按照规定,加强尾矿库的安全管理,采取措施防止土壤污染。危库、险库、病库以及其他需要重点监管的尾矿库的运营、管理单位应当按照规定,进行土壤污染状况监测和定期评估。
  • Article 24 The state shall encourage the adoption of new technologies and new materials in building, telecommunications, electric power, transport, water conservancy, and other fields and information, network, lightning protection, ground, and other construction projects to prevent soil pollution.
  •   第二十四条 国家鼓励在建筑、通信、电力、交通、水利等领域的信息、网络、防雷、接地等建设工程中采用新技术、新材料,防止土壤污染。
  • It shall be prohibited to use in soil resistance reducing products containing heavy metal in excess of limits.
  • 禁止在土壤中使用重金属含量超标的降阻产品。
  • Article 25 In the construction and operation of centralized wastewater treatment facilities or solid waste disposal facilities, measures shall be taken according to the requirements of the law, regulations and relevant standards, to prevent soil pollution.
  •   第二十五条 建设和运行污水集中处理设施、固体废物处置设施,应当依照法律法规和相关标准的要求,采取措施防止土壤污染。
  • The ecological and environmental departments of local people's governments shall regularly monitor the impact centralized wastewater treatment facilities and solid waste disposal facilities have on the surrounding soil; and if the requirements of the law, regulations or relevant standards are not satisfied, entities operating centralized wastewater treatment facilities or solid waste disposal facilities shall be required, according to monitoring results, to take corresponding improvement measures.
  • 地方人民政府生态环境主管部门应当定期对污水集中处理设施、固体废物处置设施周边土壤进行监测;对不符合法律法规和相关标准要求的,应当根据监测结果,要求污水集中处理设施、固体废物处置设施运营单位采取相应改进措施。
  • The local people's governments at various levels shall plan and build in an overall manner urban and rural municipal wastewater and solid waste treatment and disposition facilities, guarantee the normal operation thereof, and prevent soil pollution.
  • 地方各级人民政府应当统筹规划、建设城乡生活污水和生活垃圾处理、处置设施,并保障其正常运行,防止土壤污染。
  • Article 26 The agriculture and rural affairs, and forestry and grassland departments of the State Council shall make plans, improve related standards and measures, strengthen the guidance and control of the usage of pesticide and fertilizers in land for agricultural use, and strengthen the control of the use of agricultural film.
  •   第二十六条 国务院农业农村、林业草原主管部门应当制定规划,完善相关标准和措施,加强农用地农药、化肥使用指导和使用总量控制,加强农用薄膜使用控制。
  • The agriculture and rural affairs department of the State Council shall strengthen the registration of pesticide and fertilizers and organize and conduct the safety assessment of the impact pesticide and fertilizers have on soil.
  • 国务院农业农村主管部门应当加强农药、肥料登记,组织开展农药、肥料对土壤环境影响的安全性评价。
  • The development of standards for pesticide, veterinary drugs, fertilizers, feed, agricultural film, and other agricultural inputs and the packaging thereof and the standards for the quality of water used for irrigation shall satisfy the requirements for prevention and control of soil pollution.
  • 制定农药、兽药、肥料、饲料、农用薄膜等农业投入品及其包装物标准和农田灌溉用水水质标准,应当适应土壤污染防治的要求。
  • Article 27 The agriculture and rural affairs, and forestry and grassland departments of local people's governments shall conduct the publicity and technical training campaigns for the prevention and control of soil pollution in land for agricultural use, support specialized services for agricultural production, guide agricultural producers in reasonably using pesticide, veterinary drugs, fertilizers, feed, agricultural film, and other agricultural inputs, and control the usage of pesticide, veterinary drugs and chemical fertilizers, among others.
  •   第二十七条 地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当开展农用地土壤污染防治宣传和技术培训活动,扶持农业生产专业化服务,指导农业生产者合理使用农药、兽药、肥料、饲料、农用薄膜等农业投入品,控制农药、兽药、化肥等的使用量。
  • The agriculture and rural affairs departments of local people's governments shall encourage agricultural producers in taking combining crop farming with livestock farming, crop rotation and fallow land, and other farming measures in favor of prevention of soil pollution; support the adoption of soil improvement, soil fertility improvement, and other measures in favor of soil maintenance and cultivation; and support the building of livestock excrement treatment and utilization facilities.
  • 地方人民政府农业农村主管部门应当鼓励农业生产者采取有利于防止土壤污染的种养结合、轮作休耕等农业耕作措施;支持采取土壤改良、土壤肥力提升等有利于土壤养护和培育的措施;支持畜禽粪便处理、利用设施的建设。
  • Article 28 It shall be prohibited to discharge into land for agricultural use wastewater or sludge containing heavy metal or any other toxic and hazardous substance in excess of limits, or dredged sediments, tailings, or slag which may cause soil pollution.
  •   第二十八条 禁止向农用地排放重金属或者其他有毒有害物质含量超标的污水、污泥,以及可能造成土壤污染的清淤底泥、尾矿、矿渣等。
  • The relevant departments of the people's governments at and above the county level shall strengthen the supervision and administration of the gathering, storage, utilization or disposition of livestock excrement, biogas residues, and biogas slurry, among others, to prevent soil pollution.
  • 县级以上人民政府有关部门应当加强对畜禽粪便、沼渣、沼液等收集、贮存、利用、处置的监督管理,防止土壤污染。
  • The water used for farmland irrigation shall conform to corresponding water quality standards so as to prevent the
  • 农田灌溉用水应当符合相应的水质标准,防止土壤、地下水和农产品污染。地方人民政府生态环境主管部门应当会同农业农村、水利主管部门加强对农田灌溉用水水质的管理,对农田灌溉用水水质进行监测和监督检查。
  •   第二十九条 国家鼓励和支持农业生产者采
  • ......
  • ......
  • Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
  • Mobile: +86 133-1157-0712
  • Fax: +86 (10) 8266-8268
  • database@chinalawinfo.com
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services.Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?
智能检索